Editorial Nortesur



Traductores



ROMANA BAENA   ROMANA BAENARomana Baena Bradaschia es licenciada en Filología hispánica. Entre sus traducciones se cuentan El alma de Hegel y las vacas de Wisconsin, de Alessandro Baricco (Madrid, Siruela, 2003), y Fichados. Una historia del siglo XX en 366 fotos policiales, de Giacomo Papi (Barcelona, Alba, 2007). Para Nortesur ha traducido Barnum, de Alessandro Baricco, Modigliani sin la leyenda, de Jeanne Modigliani, Vladimir Horowitz, de Piero Rattalino, y las lecciones sobre Shakespeare y Byron a cargo de Giuseppe Tomasi di Lampedusa.
 
Modigliani sin la leyenda Vladimir Horowitz Shakespeare

Byron
Barnum - Crónicas del gran show musical  




ENRIC BERENGUER   ENRIC BERENGUEREnric Berenguer es docente del Instituto del Campo Freudiano en España. Ha publicado artículos en Freudiana, La Cause Freudienne, Quimera y El País. Entre sus traducciones destacan los libros IV, V y VIII de El seminario de Jacques Lacan (Paidós). Para Nortesur ha traducido Antes y después, de Paul Gauguin, y Cristóbal Colón, de Julio Verne.

 
Cristóbal Colón Antes y después  



MARTA BERTRAN ALCÁZAR   MARTA BERTRAN ALCÁZARLicenciada en Filología francesa por la Universidad de Barcelona, se ha especializado en la traducción de autores franceses de crítica de arte, como Emmanuel Guigon, George Sebbag, Jean Michel Goutier, Barthélémy Jobert, Arnauld Pierre, Pascal Rousseau y Myriam de Palma. Ha traducido asimismo a autores como Paul Éluard, Tzvetan Todorov, Michel Maffesoli y, en colaboración con su hermana Rosa, a Jean-Pierre Vernant, a Marc Augé y especialmente a André Comte-Sponville, de quien ha vertido al castellano La vida humana, La feliz desesperanza, Montaigne y la filosofía, El placer de vivir y Chardin, este último para Nortesur.

 
Chardin  



ROSA BERTRAN ALCÁZAR   ROSA BERTRAN ALCÁZARLicenciada en Filología hispánica por la Universidad de Barcelona, su trayectoria profesional ha estado siempre ligada al mundo del libro, primero en Alianza Editorial, luego en Ediciones Paidós y actualmente como agente literaria y mediante la creación de nuevos proyectos editoriales. En colaboración con su hermana Marta, ha traducido a autores como Jean-Pierre Vernant, Marc Augé y, especialmente, André Comte-Sponville, de quien ha vertido al castellano La vida humana, La feliz desesperanza, Montaigne y la filosofía, El placer de vivir y Chardin, este último para Nortesur.

 
Chardin  



JOSÉ ANÍBAL CAMPOS   JOSÉ ANÍBAL CAMPOSJosé Aníbal Campos González es licenciado en Filología germánica por la Universidad de La Habana. Ha traducido a diversos autores de habla alemana, entre los que destacan Stefan Zweig, Hermann Hesse, Ingeborg Bachmann, Pascal Mercier, Uwe Timm, Hans Christoph Buch y Christoph Hein. En el año 2000 recibió un premio del Ministerio de Cultura de Austria por la divulgación de la literatura austriaca contemporánea en Cuba, su país natal. En la colección Nortesur Musikeon ha traducido El camino hacia la Nueva Música, de Anton Webern, y Cartas, de Johannes Brahms.
José Aníbal Campos es miembro de la ACETT
 
El camino hacia la Nueva Música Cartas



YULIA DOBROVOLSKAIA   YULIA DOBROVOLSKAIAYulia Dobrovolskaia es licenciada en Ciencia del teatro y crítica teatral y en Lengua y literatura rusas por la Universidad Estatal de San Petersburgo. Entre sus traducciones figuran Forastero y Reclutas de la eternidad, de Max Frei (Barcelona, Minotauro, 2005 y 2006), El día del oprichnik, de Vladimir Sorokin (Madrid, Alfaguara, 2008), y Recuerdos de Tolstói, Chéjov y Andréiev, de Maxim Gorki (Nortesur), todas ellas en colaboración con José María Muñoz Rovira.  
Recuerdos de Tolstói, Chéjov y Andréiev  



JULIA ESCOBAR   JULIA ESCOBARPoeta, novelista, crítica literaria y traductora, Julia Escobar obtuvo el premio Stendhal de traducción en 2001 por Frente a los cerrojos de Henri Michaux (Pre-textos, 2000). En 1999, su labor de difusión de la cultura francesa fue reconocida por el Ministerio de Cultura de Francia al distinguirla como Caballero de la Orden de las Artes y las Letras. Para Nortesur ha traducido La gata y Prisiones y paraísos, de Colette, Madame de y Memorias de Coco, de Louise de Vilmorin, Sobre mi padre, de Tatiana Tolstói, y Carta a un rehén, de Saint-Exupéry.
Artículos de Julia Escobar
Julia Escobar es miembro de la ACETT
 
La gata Prisiones y paraísos Memorias de Coco
     
Sobre mi padre Sobre mi padre Carta a un rehén



MARIA FAIDELLA   MARIA FAIDELLA Maria Faidella es licenciada en Filología hispánica por la Universidad de Barcelona. Tras dedicarse varios años a la enseñanza del español como lengua extranjera, orientó su carrera profesional al mundo de la traducción literaria y de guiones para doblaje. Ha traducido, entre otros, a autores como Doris Lessing, David Mamet, Thornton Wilder, Lawrence Durrell, Henry Miller, Elizabeth Gaskell y Somerset Maugham. Para Nortesur ha traducido El placer de odiar, de William Hazlitt.
Maria Faidella es miembro de la ACETT y de la ACEC
 
El placer de odiar  



MARÍA TERESA GALLEGO URRUTIA  

MARÍA TERESA GALLEGO URRUTIAPremio nacional de traducción por Diario del ladrón, de Jean Genet (1976), y premio Stendhal de traducción por Impresiones de África, de Raymond Roussel (1990), su labor de difusión de la cultura francesa fue reconocida por el Ministerio de Cultura de Francia en 2003 al distinguirla como Caballero de la Orden de las Artes y las Letras. En 2008 recibió el premio nacional a la obra de un traductor. Para Nortesur ha traducido Colás Breugnon, de Romain Rolland, La literatura como bluff, de Julien Gracq, Degas danza dibujo, de Paul Valéry, y el texto que los hermanos Edmond y Jules de Goncourt dedicaron al pintor Jean-Siméon Chardin, incluido en Chardin o la materia afortunada, de André Comte-Sponville.

 
Colás-Breugnon La literatura como bluff Chardin
     
Degas danza dibujo



ELISENDA JULIBERT   ELISENDA JULIBERTElisenda Julibert (Barcelona, 1974) es licenciada en Filosofía por la Universidad de Barcelona. Es editora, traductora del francés y del inglés, y colabora como crítica literaria en las revistas Qué leer y Turia. Entre sus traducciones se cuentan Bajo el sol, Sobre el agua y La vida errante de Guy de Maupassant (Barcelona, Marbot, 2008), El inquisitorio de Robert Pinget (Barcelona, Marbot, 2008), La paradoja del conservador de Jean Clair (Barcelona, Elba, 2010) y El tiempo apremia de Zygmunt Bauman (Arcadia, 2010). Para Nortesur ha traducido los textos que dedicaron al pintor Jean-Siméon Chardin Denis Diderot y Marcel Proust, incluidos en Chardin o la materia afortunada de André Comte-Sponville.

 
Chardin  



JOSÉ LUÍS LÓPEZ MUÑOZ   JOSÉ LUIS LÓPEZ MUÑOZDoctor en Filosofía y licenciado en Lengua y literatura inglesas, José Luis López Muñoz obtuvo el premio nacional de traducción en 1980 y el premio nacional a la obra de un traductor en 2000. Entre sus celebradas versiones al castellano se cuentan Las aventuras de Joseph Andrews, de Henry Fielding (Madrid, Alfaguara, 1978 y 2008), Santuario, de William Faulkner (Madrid, Alfaguara, 1980), Pasaje a la India, de E. M. Forster (Madrid, Alianza, 1981), El gran Gatsby, de Scott Fitzgerald (Madrid, Alfaguara, 1983 y 2002), Kim, de Rudyard Kipling (Madrid, Alianza, 1986 y 2002), y La señora Dalloway, de Virginia Woolf (Madrid, Alianza, 1994). Para Nortesur ha traducido Sólo un intermedio, de Thomas Hardy.
José Luis López Muñoz es miembro de la ACETT
 
Sólo un intermedio  



JOSÉ MARIA MUÑOZ ROVIRA   JOSÉ MARÍA MUÑOZ ROVIRALicenciado en Ciencias de la información por la Universidad de Barcelona, ejerció el periodismo cultural y la crítica televisiva en el Diari de Barcelona. Ha realizado documentales como Vila-Matas y compañía, Empar Moliner y sus cincuenta mejores amigas o Memorias del pulp español, y, junto con Yulia Dobrovolskaia, es cotraductor de Forastero y Reclutas de la eternidad, de Max Frei, El día del oprichnik, de Vladimir Sorokin, y Recuerdos de Tolstói, Chéjov y Andréiev, de Maxim Gorki, este último en Nortesur.  
Recuerdos de Tolstói, Chéjov y Andréiev  



Lourdes Ortiz   LOURDES ORTIZLourdes Ortiz es escritora y catedrática de Teoría e historia del arte en la Real Escuela Superior de Arte Dramático de Madrid. En 1995 fue finalista del premio Planeta con su novela La fuente de la vida. Ha traducido a autores como Gustave Flaubert (Las tentaciones de san Antonio), Michel Tournier (Viernes o los limbos del Pacífico), Sade (Historia de Leonore y Sainville), Jacques Le Goff (La Baja Edad Media) o Vladimir Propp (Morfología del cuento). Nortesur ha recuperado su traducción de La literatura y el mal, de Georges Bataille.
Lourdes Ortiz es miembro de la ACETT
Página web de Lourdes Ortiz
 
Laliteratura y el mal  



MARTA PINO   MARTA PINODoctora en Filología y profesora universitaria de Lengua española, entre sus traducciones se cuentan las Cartas a Lou, de Guillaume Apollinaire (Barcelona, Acantilado, 2008), el Diccionario del amante de Venecia, de Philippe Sollers (Barcelona, Paidós, 2005), y El deseo y la búsqueda del todo, del Barón Corvo (Madrid, Valdemar, 2003). Para Nortesur ha traducido Derborence, de Charles-Ferdinand Ramuz, y Lecturas de juventud, de Michel Tournier.
Página web de Marta Pino
 
Derborence Lecturas de juventud



VIRGILIO PIÑERA   VIRGILIO PIÑERAVirgilio Piñera (1912-1979), poeta, narrador y dramaturgo cubano, formó parte de la vanguardia literaria cubana en torno de la mítica revista Orígenes fundada por Lezama Lima. Incorporó "el absurdo" en la literatura mucho antes de que lo definiera así la escuela francesa, se exilió voluntariamente a la Argentina, donde fue leído y editado por Borges y, en el campo de la traducción, presidió el pintoresco comité que habría de recrear al castellano como primera lengua extranjera el Ferdydurke del polaco Witold Gombrowicz (Buenos Aires, Argos, 1947). Nortesur ha recuperado su traducción de Vida de la Duse y D´Annunzio, de Bertita Harding.
Página web dedicada a Virgilio Piñera
 
Vida de la Duse  



DOMINGO RODRÍGUEZ   DOMINGO RODRÍGUEZDomingo Rodríguez Romero es licenciado en Filología hispánica. Miembro del comité editorial de Nortesur, para la que ha escrito numerosos postfacios, cronologías y bibliografías, es el principal responsable de la revisión y la corrección de los textos que publica esta editorial. Joseph Conrad. Un recuerdo personal es su primera traducción al castellano.
 
Joseph Conrad - Un recuerdo personal  



JORGE SECA   JORGE SECATraductor y profesor de Traducción y de Lengua y literatura alemanas en la Universidad Autónoma de Barcelona, entre sus últimas traducciones cabe destacar El mayorazgo, de Hoffmann (Madrid, Nórdica, 2007), Dante, poeta de un mundo terrenal, de Erich Auerbach (Barcelona, El Acantilado, 2008), y Kafka va al cine, de Hans Zischler (Barcelona, Minúscula, 2008). Para Nortesur ha traducido Auguste Rodin, de Rainer Maria Rilke, Los mayorazgos, de Achim von Arnim, y La mandrágora, de Friedrich de la Motte Fouqué.
Jorge Seca es miembro de la ACETT
 
Rainer Maria Rilke Los mayorazgos La mandrágora



FERNANDO TODA   FERNANDO TODAFernando Toda Iglesia es catedrático del Departamento de Traducción e interpretación de la Universidad de Salamanca. Especialista en Walter Scott, de este autor ha traducido El corazón de Mid-Lothian (Madrid, Cátedra, 1988), premio de traducción de la Asociación española de estudios anglo-norteamericanos, La viuda montañesa / Los dos arreadores (Universidad de Sevilla, 1991) y Defensa de la nación escocesa (Universidad de Málaga, 2004). También ha traducido Exiliados, de James Joyce (Madrid, Cátedra, 1987), Cartero, de J. Robert Lennon (Salamanca, Tropismos, 2004), el poema «Pinturas antiguas en Florencia», de Robert Browning (revista Saltana, nº 1, 2001-2004), y, en Nortesur, Almas rezagadas, de Edith Wharton.
Fernando Toda es miembro de la ACETT
Saltana
 
Almas rezagadas  

 



Esquina inferior izquierda Esquina inferior derecha

© Editorial Nortesur, S.L.U. - 2008