Editorial Nortesur



Traductores



ROMANA BAENA   ROMANA BAENARomana Baena Bradaschia es licenciada en Filología hispánica. Entre sus traducciones se cuentan El alma de Hegel y las vacas de Wisconsin, de Alessandro Baricco (Madrid, Siruela, 2003), y Fichados. Una historia del siglo XX en 366 fotos policiales, de Giacomo Papi (Barcelona, Alba, 2007). Para Nortesur ha traducido Modigliani sin la leyenda, de Jeanne Modigliani, Vladimir Horowitz, de Piero Rattalino, y las lecciones sobre Shakespeare y Byron a cargo de Giuseppe Tomasi di Lampedusa.
 
Modigliani sin la leyenda Vladimir Horowitz Shakespeare

Byron
   




JOSÉ ANÍBAL CAMPOS   JOSÉ ANÍBAL CAMPOSJosé Aníbal Campos González es licenciado en Filología germánica por la Universidad de La Habana. Ha traducido a diversos autores de habla alemana, entre los que destacan Stefan Zweig, Hermann Hesse, Ingeborg Bachmann, Pascal Mercier, Uwe Timm, Hans Christoph Buch y Christoph Hein. En el año 2000 recibió un premio del Ministerio de Cultura de Austria por la divulgación de la literatura austriaca contemporánea en Cuba, su país natal. En la colección Nortesur Musikeon ha traducido El camino hacia la Nueva Música, de Anton Webern, y Cartas, de Johannes Brahms (en prensa).
José Aníbal Campos es miembro de la ACETT
 
El camino hacia la Nueva Música  



YULIA DOBROVOLSKAIA   YULIA DOBROVOLSKAIAYulia Dobrovolskaia es licenciada en Ciencia del teatro y crítica teatral y en Lengua y literatura rusas por la Universidad Estatal de San Petersburgo. Entre sus traducciones figuran Forastero y Reclutas de la eternidad, de Max Frei (Barcelona, Minotauro, 2005 y 2006), El día del oprichnik, de Vladimir Sorokin (Madrid, Alfaguara, 2008), y Recuerdos de Tolstói, Chéjov y Andréiev, de Maxim Gorki (Nortesur), todas ellas en colaboración con José María Muñoz Rovira.  
Recuerdos de Tolstói, Chéjov y Andréiev  



JULIA ESCOBAR   JULIA ESCOBARPoeta, novelista, crítica literaria y traductora, Julia Escobar obtuvo el premio Stendhal de traducción en 2001 por Frente a los cerrojos de Henri Michaux (Pre-textos, 2000). En 1999, su labor de difusión de la cultura francesa fue reconocida por el Ministerio de Cultura de Francia al distinguirla como Caballero de la Orden de las Artes y las Letras. Para Nortesur ha traducido La gata y Prisiones y paraísos, de Colette, Memorias de Coco, de Louise de Vilmorin, y Sobre mi padre, de Tatiana Tolstói.
Artículos de Julia Escobar
Julia Escobar es miembro de la ACETT
 
La gata Prisiones y paraísos Memorias de Coco



MARIA FAIDELLA   MARIA FAIDELLA Maria Faidella es licenciada en Filología hispánica por la Universidad de Barcelona. Tras dedicarse varios años a la enseñanza del español como lengua extranjera, orientó su carrera profesional al mundo de la traducción literaria y de guiones para doblaje. Ha traducido, entre otros, a autores como Doris Lessing, David Mamet, Thornton Wilder, Lawrence Durrell, Henry Miller, Elizabeth Gaskell y Somerset Maugham. Para Nortesur ha traducido El placer de odiar, de William Hazlitt.
Maria Faidella es miembro de la ACETT y de la ACEC
 
El placer de odiar  



MARÍA TERESA GALLEGO URRUTIA   MARÍA TERESA GALLEGO URRUTIALicenciada en Filología moderna francesa, ha traducido más de un centenar de libros, entre los que destacan Diario del ladrón, de Jean Genet (Madrid, Cupsa, 1976), premio nacional de traducción, e Impresiones de África, de Raymond Roussel (Madrid, Siruela, 1990), premio Stendhal de traducción. En 2003 su labor de difusión de la cultura francesa fue reconocida por el Ministerio de Cultura de Francia al distinguirla como Caballero de la Orden de las Artes y las Letras. En 2008 recibió el premio nacional a la obra de un traductor. Para Nortesur ha traducido Colás Breugnon, de Romain Rolland, y La literatura como bluff, de Julien Gracq. Es miembro de la junta rectora de la sección de traductores de la asociación de escritores de España.
María Teresa Gallego Urrutia es miembro de la ACETT
 
Colás-Breugnon La literatura como bluff



JOSÉ LUÍS LÓPEZ MUÑOZ   JOSÉ LUIS LÓPEZ MUÑOZDoctor en Filosofía y licenciado en Lengua y literatura inglesas, José Luis López Muñoz obtuvo el premio nacional de traducción en 1980 y el premio nacional a la obra de un traductor en 2000. Entre sus celebradas versiones al castellano se cuentan Las aventuras de Joseph Andrews, de Henry Fielding (Madrid, Alfaguara, 1978 y 2008), Santuario, de William Faulkner (Madrid, Alfaguara, 1980), Pasaje a la India, de E. M. Forster (Madrid, Alianza, 1981), El gran Gatsby, de Scott Fitzgerald (Madrid, Alfaguara, 1983 y 2002), Kim, de Rudyard Kipling (Madrid, Alianza, 1986 y 2002), y La señora Dalloway, de Virginia Woolf (Madrid, Alianza, 1994). Para Nortesur ha traducido Sólo un intermedio, de Thomas Hardy.
José Luis López Muñoz es miembro de la ACETT
 
Sólo un intermedio  



JOSÉ MARIA MUÑOZ ROVIRA   JOSÉ MARÍA MUÑOZ ROVIRALicenciado en Ciencias de la información por la Universidad de Barcelona, ejerció el periodismo cultural y la crítica televisiva en el Diari de Barcelona. Ha realizado documentales como Vila-Matas y compañía, Empar Moliner y sus cincuenta mejores amigas o Memorias del pulp español, y, junto con Yulia Dobrovolskaia, es cotraductor de Forastero y Reclutas de la eternidad, de Max Frei, El día del oprichnik, de Vladimir Sorokin, y Recuerdos de Tolstói, Chéjov y Andréiev, de Maxim Gorki, este último en Nortesur.  
Recuerdos de Tolstói, Chéjov y Andréiev  



Lourdes Ortiz   LOURDES ORTIZLourdes Ortiz es escritora y catedrática de Teoría e historia del arte en la Real Escuela Superior de Arte Dramático de Madrid. En 1995 fue finalista del premio Planeta con su novela La fuente de la vida. Ha traducido a autores como Gustave Flaubert (Las tentaciones de san Antonio), Michel Tournier (Viernes o los limbos del Pacífico), Sade (Historia de Leonore y Sainville), Jacques Le Goff (La Baja Edad Media) o Vladimir Propp (Morfología del cuento). Nortesur ha recuperado su traducción de La literatura y el mal, de Georges Bataille.
Lourdes Ortiz es miembro de la ACETT
Página web de Lourdes Ortiz
 
Laliteratura y el mal  



MARTA PINO   MARTA PINODoctora en Filología y profesora universitaria de Lengua española, entre sus traducciones se cuentan las Cartas a Lou, de Guillaume Apollinaire (Barcelona, Acantilado, 2008), el Diccionario del amante de Venecia, de Philippe Sollers (Barcelona, Paidós, 2005), y El deseo y la búsqueda del todo, del Barón Corvo (Madrid, Valdemar, 2003). Para Nortesur ha traducido Derborence, de Charles-Ferdinand Ramuz, y Lecturas de juventud, de Michel Tournier.
Página web de Marta Pino
 
Derborence Lecturas de juventud



VIRGILIO PIÑERA   VIRGILIO PIÑERAVirgilio Piñera (1912-1979), poeta, narrador y dramaturgo cubano, formó parte de la vanguardia literaria cubana en torno de la mítica revista Orígenes fundada por Lezama Lima. Incorporó "el absurdo" en la literatura mucho antes de que lo definiera así la escuela francesa, se exilió voluntariamente a la Argentina, donde fue leído y editado por Borges y, en el campo de la traducción, presidió el pintoresco comité que habría de recrear al castellano como primera lengua extranjera el Ferdydurke del polaco Witold Gombrowicz (Buenos Aires, Argos, 1947). Nortesur ha recuperado su traducción de Vida de la Duse y D´Annunzio, de Bertita Harding.
Página web dedicada a Virgilio Piñera
 
Vida de la Duse  



JORGE SECA   JORGE SECATraductor y profesor de Traducción y de Lengua y literatura alemanas en la Universidad Autónoma de Barcelona, entre sus últimas traducciones cabe destacar El mayorazgo de Hoffmann (Madrid, Nórdica, 2007), Dante, poeta de un mundo terrenal, de Erich Auerbach (Barcelona, El Acantilado, 2008), y Kafka va al cine, de Hans Zischler (Barcelona, Minúscula, 2008). Para Nortesur ha traducido Auguste Rodin, de Rainer Maria Rilke, y Los mayorazgos, de Achim von Arnim.
Jorge Seca es miembro de la ACETT
 
Rainer Maria Rilke Los mayorazgos



FERNANDO TODA   FERNANDO TODAFernando Toda Iglesia es catedrático del Departamento de Traducción e interpretación de la Universidad de Salamanca. Especialista en Walter Scott, de este autor ha traducido El corazón de Mid-Lothian (Madrid, Cátedra, 1988), premio de traducción de la Asociación española de estudios anglo-norteamericanos, La viuda montañesa / Los dos arreadores (Universidad de Sevilla, 1991) y Defensa de la nación escocesa (Universidad de Málaga, 2004). También ha traducido Exiliados, de James Joyce (Madrid, Cátedra, 1987), Cartero, de J. Robert Lennon (Salamanca, Tropismos, 2004), el poema «Pinturas antiguas en Florencia», de Robert Browning (revista Saltana, nº 1, 2001-2004), y, en Nortesur, Almas rezagadas, de Edith Wharton.
Fernando Toda es miembro de la ACETT
Saltana
 
Almas rezagadas  

 



Esquina inferior izquierda Esquina inferior derecha

© Editorial Nortesur, S.L.U. - 2008