Editorial Nortesur



Nosotros



  Si uno compara la edición española con la edición francesa, la alemana o la inglesa, en nuestra lengua las lagunas son mucho mayores. Históricamente, en castellano se ha editado casi todo lo que vale la pena editar, pero el hecho de que un libro se publique no implica que se pueda disponer de él unos años después. En España se publica mucho, pero se reimprime poco.

En las décadas de 1970 y 1980, tuve el privilegio de formarme en Alianza y en Paidós, dos editoriales en aquellos tiempos muy reimpresoras, de servicio. La primera, al servicio de las necesidades universitarias y del lector común en todos los ámbitos –por no decir de la última década de la dictadura y de la primera de la democracia, que no es poco–; la segunda, al servicio del lector de humanidades en general. Sus amplios catálogos no tenían desperdicio. Atendían demandas reales con el máximo rigor. Por pequeña que fuese la demanda, publicaban el mejor libro al respecto y lo reimprimían regularmente. Ambas convirtieron en tierra de cultivo lo que antes eran extensas marismas.

Se trata de que no falten tantos libros importantes, interesantes, deliciosos o actuales, aunque sean de 1932 o de 1796. No basta con editar un día. También hay que reimprimir después, cuando el libro se agota. Ésa es la manera de mantenerlo vivo. Si se lo deja morir, se cortan los lazos que ya ha establecido con los lectores, y el terreno ganado a la marisma se vuelve a convertir en marisma.

En las décadas de 1970 y 1980, Alianza y Paidós contaban con unos catálogos que rondaban los 1.000 títulos publicados. Esos catálogos las sostenían. Nortesur no cuenta con esa base, pero está claro que su modelo es el de la reimpresión.

Sin renunciar a la publicación de novedades, Nortesur rescatará y mantendrá vivos algunos libros que pueden resultar de placentera lectura y que no están disponibles actualmente en castellano. Los hay, todavía, de todas las épocas y de todas las lenguas, inéditos o publicados en décadas pasadas y olvidados. Novelas, nouvelles, cuentos, viajes, cartas, memorias, biografías, ensayos y textos más concretamente dedicados a la música en general o al flamenco en particular irán poblando las colecciones Literaria, Primera persona, Ómnibus, Musikeon, Librolé y Mínima, esta última de pequeño formato.

Los libros de Nortesur tienen ya algunas características que los distinguen de los demás. Estas características tratan de transmitir cierta bibliofilia como contrapunto a los más habituales imagen, marca y color corporativos. Ya que una de nuestras principales intenciones es rescatar textos que consideramos valiosos, indicamos en la portada el año de la publicación original. Las más de las veces, se trata de la fecha de la primera edición, pero en algunas ocasiones se trata del año en que se editó la versión definitiva aprobada por el autor. Sea como fuere, esa fecha remite al texto que nosotros publicamos y queda explicada en la página 4 –segunda innovación–, donde resumimos la historia de la edición del libro y la trayectoria de nuestro traductor, cuando es el caso. Si leemos una traducción, ¿estamos leyendo al autor o al traductor? No es una pregunta fácil. Si la traducción es pésima, pensaremos que no estamos leyendo al autor, cuya obra ha quedado destrozada. Pero si la traducción es buena, podemos llegar a creer que sí estamos leyendo al autor. En realidad, estamos leyendo a un excelente traductor. Para Nortesur, son tan importantes los autores y los títulos seleccionados como sus traductores. Por eso en este sitio hemos creado un apartado especial para ellos.

Enrique Folch González




El comité editorial de Nortesur –una editorial que publica en una lengua entre el sur de Europa y el norte de África, y fundada por un catalán del norte enamorado de la Andalucía del sur– está formado por:

Luca Chiantore
Pianista y musicólogo italiano, ha desarrollado una intensa actividad como intérprete en distintos países. Entre los productos de su tarea de investigador, centrada en la teoría y la historia de la interpretación musical, cabe destacar una Historia de la técnica pianística (Madrid, Alianza, 2001). Director de Musikeon y principal impulsor de sus Cursos de análisis e interpretación pianística, es asimismo docente de la Escola Superior de Música de Catalunya.


Enrique Folch
Licenciado en filosofía, es profesor de Historia del flamenco en la Escola Superior de Música de Catalunya desde 2002. Tras un largo período (1979-1997) en la editorial Paidós, donde realizó tareas comerciales, de promoción, de producción y editoriales, se dedicó por un tiempo (1998-2002) a la traducción de autores franceses, entre los que se cuentan Roland Barthes, Tzvetan Todorov, André Comte-Sponville, Patrice Pavis o Michel Chion.


Sílvia Martínez
Etnomusicóloga, se doctoró en 1997 tras completar sus estudios en la Université de Montréal y en la University of California en Los Ángeles. Ha trabajado como investigadora en el CSIC y en la Universidad Humboldt de Berlín. Ha publicado y colaborado, entre otros, en African musics (2006), Mediterranean mosaic. Popular music and global sounds (2003), Música i ideologies (2003) y Enganxats al heavy (1999). Es miembro fundador y actual presidenta de la SIBE, Sociedad de Etnomusicología. Actualmente dirige el Departamento de Musicología de la Escola Superior de Música de Catalunya y es profesora de la Universitat Autònoma de Barcelona.


Luis Prat
Doctor en Filosofía. Profesor de Lengua Castellana y Literatura, fue titular interino e investigador del área teórica de Comunicación Audiovisual de la Universidad Pompeu Fabra, y ha sido docente, entre otros, en el Centro de Estudios Cinematográficos de Cataluña (CECC), en la universidad catalana de Prada y en la filial de filosofía del Institut d’Estudis Catalans, en donde cofundó la sección de Contemporánea. Ha publicado diversos artículos y colaboraciones en libros colectivos de índole filosófica, semiótica y cinematográfica, realizado algunos videos experimentales, y traducido desde el francés y el inglés, entre otras para la editorial Paidós, en donde codirigió la colección Comunicación Cine.


Déborah Puig-Pey
Antropóloga y cuentista, se licenció en Geografía e Historia y realizó cursos de etnología en la Universidad de Manchester. Ha elaborado estudios antropológicos sobre arte contemporáneo y performance. Ponente del Festival Internacional de performance de Barcelona. Ha publicado cuentos, poesía y ensayo. Finalista del XIX premio Max Aub de cuentos en 2005. Ha colaborado en las antologías de relatos de mujeres de la colección ETC, “Ellas También Cuentan”, de la editorial Torremozas.


Domingo Rodríguez
Cursé estudios de Filología Hispánica (especialidad Literatura Española) en la Universitat de Barcelona y de Biblioteconomía, Archivística y Documentación. He incurrido en el estudio de algunos idiomas, no llegando a dominar ninguno. Maldito poeta lunar he cometido numerosos poemas que permanecen debidamente inéditos. Comparto con las sombras parentesco y durante años ejercí oscuros oficios, desde lazarillo de ciego de caseta a vigilante nocturno de aparcamiento. Zurdo en la suerte y rengo en los andares, sin lectores pero con leyenda, jamás deseé pegar el estirón de la fama. No tengo proyectos. Ni links.


Esquina inferior izquierda Esquina inferior derecha

© Editorial Nortesur, S.L.U. - 2008